во-первых, не брала, а во-вторых, уже положила (с) женская логика
Говорят, женщины любят ушами. Я, по крайней мере, в отношении моих крышесносников у меня местами это тоже проскакивает. Я часто просто слушаю музыку из сериалов, закачиваю саундтреки и ищу песни, которые звучали в том или ином фильме. Самое мое странное увлечение, в этом смысле, я слушаю голоса наших дублеров. Да, иногда я смотрю фильмы/сериалы в оригинале, но я все-таки понимаю не всегда все. Это у меня началось, еще со времен, когда у меня не было интернета и я смотрела "Supernatural " по Рен-тв и обратила внимание на актера, который озвучивал Дина, потом голос Cойера из "Lost". Ну и покатилось по наклонной... Сейчас я некоторых людей, занимающихся дубляжем, знаю не только по голосу, но и в лицо...бла-бла-бла, чего скрывать — спасибо "Кинопоиску"

Вопрос: А вы обращаете внимание на дубляж фильмов?
1. Да, обращаю 
12  (75%)
2. Нет, не обращаю 
2  (12.5%)
3. Я сморю в оригинале 
2  (12.5%)
4. Свой вариант 
0  (0%)
Всего:   16
Комментарии
24.10.2009 в 05:11

всё чисто для чистого взора (Н. Гумилёв)
Часто дубляж портит все впечатление. То, что с настоящим голосом актера воспринималочь органично и правильно, у дублера звучит непрятно и крайне фальшиво.
24.10.2009 в 07:11

Я хочу быть хорошим, но не получается (c)
Соглашусь, что от дубляжа очень многое зависит. Вербальный канал - это сила! ))) И мы всё равно всегда будем даже неосознанно обращать внимание и на голос, и на интонации, и на саму манеру говорить.
Поэтому мне удобней те переводы, в которых слышны настоящие голоса актёров на заднем плане. Или это должен быть качественный, продуманный перевод, а не как, скажем, было с сериалом "Ангел" (вспомню, так вздрогну, чест слово)))
А ещё хорошо, когда есть субтитры :) Единственное, в этом случае надо язык оригинала хоть как-то знать, а то получится, что только читаешь, вместо того, чтобы смотреть ))
24.10.2009 в 07:33

всё чисто для чистого взора (Н. Гумилёв)
это должен быть качественный, продуманный перевод, а не как, скажем, было с сериалом "Ангел" (вспомню, так вздрогну, чест слово)))

Баффи - "мисс Большие сиськи", в Чаше Страдания - газировка... :vse: Шикарные "перлы" :hlop: Нарочно не придумаешь, даже если будешь СТАРАТЬСЯ! :lol:
24.10.2009 в 07:35

Я хочу быть хорошим, но не получается (c)
Ага :hash2:
А имя "Уильям", оказывается, переводится как "Вильгельм" :lol: )))))
24.10.2009 в 07:46

всё чисто для чистого взора (Н. Гумилёв)
имя "Уильям", оказывается, переводится как "Вильгельм"

:vse:
24.10.2009 в 11:13

во-первых, не брала, а во-вторых, уже положила (с) женская логика
То, что с настоящим голосом актера воспринималось органично и правильно, у дублера звучит непрятно и крайне фальшиво. Я с этим нисколько не спорю :shuffle2: но иногда актеры дубляжа могут вполне приемлемо озвучивать. Только это абсолютно не относится к последним сезонам Баффи и Ангела. Действительно,вспомню, так вздрогну.Это ж как надо переводить-то?! Я так на слух лучше бы перевела.... Не выдержав сего издевательства, бросила тогда то неблагодарное дело и закачала с субтитрами, так что "газировки":hah: я уже не видела. Но, к счастью, не все студии занимаются такой «халтурой»;-)
24.10.2009 в 11:26

всё чисто для чистого взора (Н. Гумилёв)
но иногда актеры дубляжа могут вполне приемлемо озвучивать.

Могут! "Суперы" очень неплохо озвучены. "Кости" тоже. :)
24.10.2009 в 13:14

всё будет так, как надо. Даже если всё будет наоборот)
Dolores(9) Часто дубляж портит все впечатление
Золотые слова!

Баффи - "мисс Большие сиськи", в Чаше Страдания - газировка...
Издеваются! Баффи - "мисс щенячьи глаза". :yes:

Нарочно не придумаешь, даже если будешь СТАРАТЬСЯ!
Русский дубляж "Ангела" - эио пособие по тому, как нужно поганить хорошие вещи. :yes:

Mara-312 А ещё хорошо, когда есть субтитры
Это да!

А имя "Уильям", оказывается, переводится как "Вильгельм"
Вильгельм Кровавый?! :buh:
24.10.2009 в 14:10

всё чисто для чистого взора (Н. Гумилёв)
Вильгельм Кровавый?!
Спасибо, что как "Вильгельм-завоеватель" не перевели! :lol:
28.10.2009 в 23:12

Вся такая добрая и милая, а тайком из-под пушистых ресниц летят искры, и пляшут легионы чертей... (с) Laen Itaara
"Кости" тоже.
да... Очень классно озвучены..... Особенно у Бута приятный голос. А голос Темпи подобран идеально, как мне кажется.....
А так и хочется написать - ну народ зажрался. :lol: Вспомните гайморитный голос чела, который озвучивал в 90-е все фильмы на видеокассетах.... Думаю, по сравнению с ним уж точно никто не сравнится, и современный дубляж просто совершенен :five:
28.10.2009 в 23:21

во-первых, не брала, а во-вторых, уже положила (с) женская логика
у Бута приятный голос Да, точно:friend2: И чем-то похож на настоящий голос Бореназа
Вспомните гайморитный голос чела Вспоминать страшно, но уже сейчас часто встречаешь, когда народ ругает озвучку фильма: " Фууу...Голоса писклявые" или " Он же совершенно не передает эмоции", а тогда было же просто жутко :weep3:
28.10.2009 в 23:34

Вся такая добрая и милая, а тайком из-под пушистых ресниц летят искры, и пляшут легионы чертей... (с) Laen Itaara
Вспоминать страшно, но уже сейчас часто встречаешь, когда народ ругает озвучку фильма: " Фууу...Голоса писклявые" или " Он же совершенно не передает эмоции", а тогда было же просто жутко
Но ведь смотрел народ. И ему нравилось... Всё познается в сравнении. Я когда попадаюсь на фильм с озвучкой этого голоса - недоумеваю, как я могла смотреть. Но ностальгия, дамы и господа.. Такая ностальгия...
29.10.2009 в 08:02

всё чисто для чистого взора (Н. Гумилёв)
Angel Bennett голос Темпи подобран идеально, как мне кажется.....

Это, пожалуй, единственный вариант, когда голос дублерши мне нравится БОЛЬШЕ, чем голос самой актрисы. :)

*Лучик* у Бута приятный голос Да, точно И чем-то похож на настоящий голос Бореназа
:friend:

*Лучик* народ ругает озвучку фильма: " Фууу...Голоса писклявые" или " Он же совершенно не передает эмоции", а тогда было же просто жутко
Эмоции - вещь субъективная. :) Для меня очень важно, чтобы перевод соответствовал СМЫСЛУ. У меня в "Ангеле" субтитры первых сезонов - далеко не "фонтан", и английского я не знаю. Но эти короткие фразы обычно соответствуют логике и предыдущим событиям.

Например, в 4 серии 1 сезона Спайк, приехавший за кольцом Амара, говорит Ангелу: "Когда я в последний раз видел Баффи, она "скакала верхом" на очередном парне, не вспоминая о тебе." (Имеется в виду история с Паркером.) Перевод ТВ-3: "...она в очередной раз скакала на костях монстра." Разница есть? И я про то же. Не знаю, что там на английском, но в первом варианте перевода ясна и задача реплики, и эмоциональный подтекст. А во втором это просто "треп ни о чем." То, что Баффи убивает чудовищ, мы знаем и так.
29.10.2009 в 08:07

Я хочу быть хорошим, но не получается (c)
"...она в очередной раз скакала на костях монстра." - ааахххххаа.... :lol: )))
Хотя в чём-то перевод ТВ-3 здесь верен :-D С таким смыслом, как в первом варианте, но со словами, как во втором это смотрелось слушалось бы оч забавно! :vo:
29.10.2009 в 08:22

всё будет так, как надо. Даже если всё будет наоборот)
Dolores(9) Разница есть?
Огромная. И где вернее? :duma2:
29.10.2009 в 11:01

во-первых, не брала, а во-вторых, уже положила (с) женская логика
Для меня очень важно, чтобы перевод соответствовал СМЫСЛУ Для меня тоже, но люди, которые занимаются непосредственно озвучанием фильмов сами не всегда знают язык - они люди подневольные. Им дали текст и они его прочитали, а тут надо кидать тапки в тех, кто занимался переводом :nunu:
Тоже вспомнила курьезный перевод в Баффи. :shuffle2: Там было что-то про демона, который читался как-то с долгого М-м-м. Дон сравнивала его, как «М-м-м, cookies (печенье)», а перевели «М-м-м, какис» :D .Действительно, куда это годится?
29.10.2009 в 11:29

всё чисто для чистого взора (Н. Гумилёв)
*Лучик* перевели «М-м-м, какис»
:lol: :lol: :lol:
29.10.2009 в 13:42

Вся такая добрая и милая, а тайком из-под пушистых ресниц летят искры, и пляшут легионы чертей... (с) Laen Itaara
Я всегда проглатывала спокойно перевод тв-щников, но когда начала читать субтитры.... Ужаснулась. Вот вспомнила один недочет. Довольно-таки существенный. Сериал "Ангел", 4 сезон, серия "Бездушный". Момент, когда Коннор приходит к Ангелусу. И вампир замечает на сыне свою рубашку.
Ангелус задумчиво: А это не моя рубашка?
Коннор вредно: Больше нет.
Ангелус: Хорошо на тебе смотрится… (язвительно) … сын.
Коннор: На Корди тоже.
Ангелус насмешливо: На ней каждый хорошо смотрится - и вот эту фразу перевели ТВ3-щники так, типа: "Она всем идет". И смысл исказился. Ангелус как всегда стебанулся. А в варианте ТВ3 идея фразы пропадает.