во-первых, не брала, а во-вторых, уже положила (с) женская логика
Говорят, женщины любят ушами. Я, по крайней мере, в отношении моих крышесносников у меня местами это тоже проскакивает. Я часто просто слушаю музыку из сериалов, закачиваю саундтреки и ищу песни, которые звучали в том или ином фильме. Самое мое странное увлечение, в этом смысле, я слушаю голоса наших дублеров. Да, иногда я смотрю фильмы/сериалы в оригинале, но я все-таки понимаю не всегда все. Это у меня началось, еще со времен, когда у меня не было интернета и я смотрела "Supernatural " по Рен-тв и обратила внимание на актера, который озвучивал Дина, потом голос Cойера из "Lost". Ну и покатилось по наклонной... Сейчас я некоторых людей, занимающихся дубляжем, знаю не только по голосу, но и в лицо...бла-бла-бла, чего скрывать — спасибо "Кинопоиску"
Вопрос: А вы обращаете внимание на дубляж фильмов?
1. Да, обращаю | 12 | (75%) | |
2. Нет, не обращаю | 2 | (12.5%) | |
3. Я сморю в оригинале | 2 | (12.5%) | |
4. Свой вариант | 0 | (0%) | |
Всего: | 16 |
Поэтому мне удобней те переводы, в которых слышны настоящие голоса актёров на заднем плане. Или это должен быть качественный, продуманный перевод, а не как, скажем, было с сериалом "Ангел" (вспомню, так вздрогну, чест слово)))
А ещё хорошо, когда есть субтитры
Баффи - "мисс Большие сиськи", в Чаше Страдания - газировка...
А имя "Уильям", оказывается, переводится как "Вильгельм"
Могут! "Суперы" очень неплохо озвучены. "Кости" тоже.
Золотые слова!
Баффи - "мисс Большие сиськи", в Чаше Страдания - газировка...
Издеваются! Баффи - "мисс щенячьи глаза".
Нарочно не придумаешь, даже если будешь СТАРАТЬСЯ!
Русский дубляж "Ангела" - эио пособие по тому, как нужно поганить хорошие вещи.
Mara-312 А ещё хорошо, когда есть субтитры
Это да!
А имя "Уильям", оказывается, переводится как "Вильгельм"
Вильгельм Кровавый?!
Спасибо, что как "Вильгельм-завоеватель" не перевели!
да... Очень классно озвучены..... Особенно у Бута приятный голос. А голос Темпи подобран идеально, как мне кажется.....
А так и хочется написать - ну народ зажрался.
Вспомните гайморитный голос чела Вспоминать страшно, но уже сейчас часто встречаешь, когда народ ругает озвучку фильма: " Фууу...Голоса писклявые" или " Он же совершенно не передает эмоции", а тогда было же просто жутко
Но ведь смотрел народ. И ему нравилось... Всё познается в сравнении. Я когда попадаюсь на фильм с озвучкой этого голоса - недоумеваю, как я могла смотреть. Но ностальгия, дамы и господа.. Такая ностальгия...
Это, пожалуй, единственный вариант, когда голос дублерши мне нравится БОЛЬШЕ, чем голос самой актрисы.
*Лучик* у Бута приятный голос Да, точно И чем-то похож на настоящий голос Бореназа
*Лучик* народ ругает озвучку фильма: " Фууу...Голоса писклявые" или " Он же совершенно не передает эмоции", а тогда было же просто жутко
Эмоции - вещь субъективная.
Например, в 4 серии 1 сезона Спайк, приехавший за кольцом Амара, говорит Ангелу: "Когда я в последний раз видел Баффи, она "скакала верхом" на очередном парне, не вспоминая о тебе." (Имеется в виду история с Паркером.) Перевод ТВ-3: "...она в очередной раз скакала на костях монстра." Разница есть? И я про то же. Не знаю, что там на английском, но в первом варианте перевода ясна и задача реплики, и эмоциональный подтекст. А во втором это просто "треп ни о чем." То, что Баффи убивает чудовищ, мы знаем и так.
Хотя в чём-то перевод ТВ-3 здесь верен
смотрелосьслушалось бы оч забавно!Огромная. И где вернее?
Тоже вспомнила курьезный перевод в Баффи.
Ангелус задумчиво: А это не моя рубашка?
Коннор вредно: Больше нет.
Ангелус: Хорошо на тебе смотрится… (язвительно) … сын.
Коннор: На Корди тоже.
Ангелус насмешливо: На ней каждый хорошо смотрится - и вот эту фразу перевели ТВ3-щники так, типа: "Она всем идет". И смысл исказился. Ангелус как всегда стебанулся. А в варианте ТВ3 идея фразы пропадает.